domingo, 29 de mayo de 2016

Me levanto y Doy Gracias


Me levanto y doy gracias
Por el sol que nace y puedo ver con mis ojos,
Por los olores que danzan a mi alrededor y puedo sentir en mi nariz,
Por las cosas que me rodean y puedo tocar y acariciar con mis manos,
Por los sonidos que me envuelven y puedo escuchar con mis oídos,
Por lo que degusto y puedo saborear con mi boca.

Me levanto y doy gracias.
Puedo caminar y sostener,
Puedo sentir y hacer que sientan,
Puedo alegrarme y alegrar,
Puedo amar y que me amen,
Puedo dolerme y doler,
Puedo elegir y que me elijan.

Puedo y elijo rendirme o no,
Continuar el viaje,
Perseguir sueños,
Correr escombros,
Abrir la puerta de la vida.

Me levanto y doy gracias.
El Universo me ha dado el día de hoy,
Un regalo que se me entrega para ser mimado.

Me levanto y doy gracias.


(Autor desconocido)





Dichos Populares en Lengua Maya


Os presento una colección de refranes populares traducidos a la lengua maya.



Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol.
(A una ama deudora, criada ladrona).

Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal.
(A animal glotón, piedras en la comida).

Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma'  j-si'ipilo' j-ookol.
(Abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón).

Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob chéen  yoyot'k'a'abil.
(Aguacates y mujeres maduran a puros apretones).

Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'.
(El que mucho abarca, poco aprieta).

Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob.
(No podemos dialogar con animales).

Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix  juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen Yumbil.
(El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios).

¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik?
(¿Lo tomas o lo dejas?).

Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono' ku tu'utal.
(Mientras esperas que madure bien el aguacate se pudre).

Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil.
(La medicina se toma poco a poco).

Mix teech, mix teen.
(Ni tú, ni yo).



Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u  ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
(Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo).

Le máax ku náachtale' ku tu'ubsa'al, le máax ku kíimile' ku mu'ukul.
(Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran).

Le máax ma'alob u meyaje' ku kaxta'al.
(El que trabaja bien lo buscan).

Ma'alob tsolxikine' mina'an u tojol.
(El buen consejo no tiene precio).

Ma' a pa'atik u beeta'al tech ba'ax ku páajtal  a beetik.
(No esperes a que te hagan lo que tú puedes hacer).

Ti' u'uts kili'ich ka k'ubéentikaba.
(¡A buen santo te encomiendas!).

Ichil ba'alche'obe' mina'an láak' tsilil.
(Entre los animales no existe la hermandad).

Túulmantúul ch'íich'e' uts tu yich u k'u'.
(A cada pájaro le gusta su nido).

Ja' ma' unaj a wuk'ike' cha' u yáalkab
(Agua que no has de beber déjala correr).

K'iine' ku jóok'ol u tia'al tuláakal.
(El sol sale para todos).

Mina'an mix ba'al túumben tu yáanal k'iin.
(No hay nada nuevo debajo del sol).

Ma' a tia'alintik ba'al ma' tu meyaj tech.
(No te adueñes de lo que no te sirve).

¿Ba'ax tia'al tech ba'al ma' ta k'abéetkúunsik?
(¿Para qué quieres lo que no utilizas?).

Le máax ma' tu p'ilik u yich bejla'e', mix bik'in  u p'ilik.
(El que no abre sus ojos hoy, nunca los abrirá).

Toope' toop u jeel.
(Daño por daño).

Ts'aaj sa' yéetel túuch'ub.
(Dar atole con el índice).

Ba'al u tia'al ya'ab , máake' ma' u tia'al mix máaki'.
(Lo que es para muchos no es para nadie).

Tu yo'olal le che'o' ku k'ajóolta'al u yich.
(Por el árbol se conoce el fruto).

Le ma'ak'óol yéetel le ts'u'uto', ku máano'ob ka'aj téen te' bejo'.
(El flojo y el tacaño andan dos veces el camino).

Óotsil ti' óotsil, ti' ka'ane' ma' tu bin, ku to'opol waye' ku to'opol te'elo.
(Pobre del pobre que va al cielo no va, lo dañan  aquí y lo dañan allá).

Le kan okok le óotsilil tu joonajo', yaajkunaje'  ku jóok'ol ti' ch'eneb.
(Cuando la miseria entra por la puerta, el amor sale por la ventana).

Kóoto'obe' ku máano'ob tu juun, tamano'obe'  múuch u máano'ob.
(Las águilas andan solas, los borregos en manada).

Ba'ax ku ka'anal tu beele', ma' tu tu'ubul mix  bik'in.
(Lo que bien se aprende, jamás se olvida).

Ba'ax ku beeta'al yéetel áak'abe', yéetel k'iin ku chíikpajal.
(Lo que de noche se hace, de día aparece).

Paalal yéetel kala'ano'obe' jach ku ya'aliko'ob  ba'al jaaj.
(Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad).

Mix máak u yoojel máax tia'al ku meyaj.
(Nadie sabe para quién trabaja).

Le kisino' kuxa'an, ka'aikil le j-sajak u k'áato'.
(El malo vive mientras el cobarde quiere).

Chichaan kaaje', metnal nojoch.
(Pueblo chico, infierno grande).

Ya' tu'e' ku tu'ukinsik u láak'o'ob.
(El zapote podrido daña a los demás).

Le ba'ax tin manajo' tu tojoltaj ten junp'eel ich.
(Lo que compré me costó un ojo).

In k'aj-óol je'e bix u táan in k'abe'.
(Lo conozco como la palma de mi mano).

Lela' jach tu p'itaj le kooto'.
(Éste sí se brincó la albarrada).





U jach nojochil k'aas ti' le k'aaso'obo', ba'ate' yéetel ba'alche'ob.
(El mayor mal de los males, lidiar con animales).

Ti' le peek' jach ts'oya'ano' ku cho'ok'ol ch'ik ti'.
(Al perro más flaco se le cargan las pulgadas).

Ma' a kaxtik óoxts'íit u yook le jmiiso', a woojel  yaan kan ts'íit ti'i'.
(No le busques tres pies al gato, sabes que tiene cuatro).

Jmiis tu juune', ma'alob u léets'kuba.
(El gato solo, bien se le lame).

Tak le jmiiso'obo' u k'aat u xaanabo'ob, le  ch'o'obo' u yeexo'ob.
(Hasta los gatos quieren zapatos y los ratones, calzones).

Tsíimin ma' tu kóochak'e', ku chi'ibal.
(El caballo que no patea, muerde).

Ka'alikil táan u je'elel le jmiiso', le ch'o'obo'  táan u máano'ob.
(Mientras el gato descansa, los ratones se pasean).

Peek' ts'íike', tak le otochnáalo'ob ku chi'iko'.
(Cuando el perro es bravo, hasta a los de casa muerde).

Tu'ux ma' tu yokole', ku tíip'il.
(A donde no se mete, se asoma).





Autor: Prof. Eleuterio Poot Yah